Kobieta ogląda film na kanapie jedząc popcorn
Kategorie:

Zamów tłumaczenia online swoich filmów, bez wychodzenia z domu!

Avatar
Opublikowane przez Redakcja

Nie musisz być mniej lub bardziej znanym reżyserem filmowym, aby potrzebować usługi tłumaczenia filmów. Nie tylko na YouTube, lecz także na Instagramie czy Tik Toku króluje forma audiowizualnego przekazu informacji. Przekład filmów przydaje się również w instruktażach w branży technicznej czy też w środowisku naukowym.

Precyzyjne tłumaczenie filmów wymaga znajomości językowych, kontekstów kulturowych oraz zmysłu wizualnego. Trzeba dostosować tłumaczenie tak, by było przyjemne w odbiorze. Jakie są zalety tłumaczenia filmów? Czym różni się tłumaczenie pod napisy od tego pod dubbing?

Sposoby tłumaczenia filmów online

Najszybszym i mającym dużo zalet sposobem na przetłumaczenie filmu jest dodanie do niego napisów w docelowych językach. Pierwszym plusem takiego rozwiązania jest szybkość jego  realizacji. W biurze tłumaczeń https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/tlumacz-filmow-napisy-i-pod-dubbing/ Twój materiał video zostanie przetłumaczony z najwyższym priorytetem. Napisy uważa się też za jedną z najlepszych form translacji, ponieważ nie zagłuszają i nie usuwają oryginalnego dźwięku produkcji. Przekład w formie napisów jest też stosunkowo tani. Dzięki temu dotrzeć możesz do szerokiej publiczności bez angażowania drogiego lektora.

Ten ostatni jednak ułatwi odbiór. Jeśli grupą docelową są dzieci, warto zainwestować i w niego. Voice-over czy dubbing to metody przeznaczone dla twórców z dużym budżetem. Dzięki nim materiały staną się łatwe w odbiorze nawet dla najmłodszych i osób niedowidzących.

Tłumaczenia filmów online pod dubbing i voice-over

Przy tego rodzaju zleceniu tłumacz już co prawda nie musi przejmować się tym, ile linijek dialogi zajmą miejsca, ale liczy się czas wypowiadanych kwestii. Precyzja jest tu konieczna. Liczą się sekundy, jednak nie można przy tym zapominać o zgodności z oryginałem. Dobry tłumacz bierze pod uwagę:

  • kontekst wypowiedzi,
  • styl wypowiedzi,
  • odniesienia kulturowe,
  • zastosowane środki językowe.

W dogadamycie.pl współpracujemy z tłumaczami z różnych regionów Polski oraz native speakerami. Mają oni nie tylko bogate doświadczenie i wiedzę, lecz także wyczucie kontekstu kulturowego.

Tłumaczenia filmów marketingowych online

Filmy przeznaczone do tłumaczenia to nie tylko dzieła artystyczne i krótkie formy rozrywkowe. Najwięcej jest tych, które mają za zadanie coś sprzedać lub przykuć uwagę widza. Aby spełniały swoją funkcję nie tylko w macierzystym języku, ich tłumaczenia muszą być wykonane przez eksperta językowego, ale też marketingowego. W przeciwnym wypadku po słabym przetłumaczeniu cała magia dobrej reklamy może zniknąć. Biuro dogadamycie.pl pracuje również z takimi osobami, dlatego możesz bez obaw przekazać nam swoją reklamę, film sponsorowany, czy taki z płatną promocją. Tłumaczenie będzie co najmniej równe oryginałowi.

Niezależnie od tego, czy zamierzasz dokonać przekładu artystycznego dzieła na festiwal filmowy, czy produkcji marketingowej, możesz liczyć na tłumaczy https://dogadamycie.pl. Swoim doświadczeniem, wiedzą i wyczuciem dokonają prawdziwych translatorskich cudów. Co najważniejsze, tłumaczenie filmów możesz zamówić online, bez wychodzenia z domu. Zamiast chodzić po mieście, można przecież obejrzeć dobry film z napisami. Kto wie, może to właśnie któryś z naszych tłumaczy być współtwórcą Twojego wieczornego relaksu? Zapraszamy do współpracy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.