Kobieta przed laptopem jest tłumaczem przysięgłym
Kategorie:

Od czego zależy koszt tłumaczeń przysięgłych?

Avatar
Opublikowane przez Redakcja

Artykuł partnera.

Właściciele firm dobrze wiedzą, że w niektórych instytucjach często wymagane są tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów. Dowiedz się więcej, od czego zależy koszt tłumaczenia przysięgłego i kiedy go potrzebujemy.

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe, inaczej zwane uwierzytelnione są specyficznym i bardzo ściśle sprecyzowanym typem tłumaczeń, których podjąć mogą się tylko tłumacze przysięgli wpisani na państwową listę tłumaczy przysięgłych po nadaniu tytułu przez Ministra Sprawiedliwości.

W odróżnieniu do tłumaczeń zwykłych, nieprzysięgłych – tłumaczenia przysięgłe zachowują formalny, oficjalny charakter i wymagane są często niemalże przez wszystkie instytucje państwowe. Co ważne, tłumaczenia przysięgłe na tle innych tłumaczeń wyróżnia moc prawna, którą uzyskują stanowiąc formalny dokument sporządzony dla użytku państwowego.

Charakterystyczną formę tłumaczeń uwierzytelnionych cechuje okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego, jego podpis oraz oświadczenie tłumacza o zgodności tłumaczenia z przedstawionym oryginałem dokumentu.

Jakie rodzaju dokumenty muszą zostać przetłumaczone w trybie przysięgłym?

Tłumaczenia przysięgłe dotyczą zazwyczaj formalnych dokumentów i wymagane są najczęściej przez urzędy miasta i urzędy skarbowe, starostwa powiatowe, sądy, policję, zakłady ubezpieczeń, placówki oświatowe, szpitale i wiele innych.

Do najpopularniejszych dokumentów tłumaczonych zawsze w trybie przysięgłym należą:

  • Dokumenty samochodowe (karty pojazdy, dowody rejestracyjne, homologacje etc.);
  • Dokumenty osobiste (akty urodzenia, akty, zgonu, akty małżeństwa etc.);
  • Certyfikaty i świadectwa;
  • Wyciągi bankowe;
  • Polisy ubezpieczeniowe;
  • Wyroki, zeznania i inne dokumenty procesowe;
  • KRS spółek;
  • Wnioski (o zasiłek rodzinny, pozwolenie na pobyt stały, ulgi podatkowe etc.);
  • Zaświadczenia (o niezaleganiu, o pobycie tymczasowym/stałym etc.);
  • Umowy prawnie wiążące

Czynniki mające wpływ na koszt tłumaczeń przysięgłych

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, 1 strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego = 1125zzs (znaków ze spacjami). Na tej też podstawie tłumacze przysięgli rozliczają się ze swoimi klientami, zarówno osobami prywatnymi jak i firmami mniejszego lub większego kalibru.

Koszt tłumaczeń przysięgłych zależy od bardzo wielu różnorodnych czynników. W pierwszej kolejności należy wziąć pod uwagę język docelowy. Stawki tłumaczeń są bardzo zróżnicowane głównie w zależności od języka. Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane na j. niemiecki bądź angielski będą miały stosunkowo najniższą i podobną stawkę za stronę obliczeniową, natomiast w przypadku na przykład języka arabskiego, tureckiego czy estońskiego – mogą być parokrotnie wyższe od stawek na bardziej standardowe języki. Ministerstwo sprawiedliwości pogrupowało języki i tak języki z grupy pierwszej, właśnie jak angielski czy niemiecki, są tańsze niż języki z kolejnych grup. Im wyższa grupa, tym rzadszy język i wyższa cena tłumaczenia.

Kolejnym, również ważnym aspektem jest termin realizacji, bowiem tłumaczenia wykonywane w trybie przyspieszonym bądź ekspresowym opiewają na stawki niejednokrotnie wyższe o nawet +100% lub +50% od stawki standardowej.

Trzecim aspektem, o którym warto wspomnieć stanowi rodzaj i tematyka dokumentu. Tłumaczeń o charakterze np. medycznym nie będą mogli podjąć się wszyscy tłumacze, a jedynie Ci, którzy zaznajomieni są z medycyną i terminologią z nią związaną. Tak samo wyglądałaby sytuacja w przypadku przetłumaczenia w trybie przysięgłym różnego rodzaju certyfikatów produktowych, które nierzadko zawierają specjalistyczne słownictwo z zakresu techniki, maszyn czy budownictwa. Im danym dokument dotyczy węższej dziedziny nauki – tym koszt jego przetłumaczenia może być wyższy, a znalezienie odpowiedniego tłumacza może również zająć nieco więcej czasu oraz może się wydłużyć termin realizacji.

Ostatnim czynnikiem, który może przyczynić się tym razem do obniżenia nieco kosztu całkowitego tłumaczenia może stanowić ilość. Często tłumacze oferują swoim klientom tzw. rabaty ilościowe, które zostają przyznawane w sytuacji, kiedy stron obliczeniowych tekstu docelowego wychodzi sporo.

Zachęcamy w przypadku jakichkolwiek potrzeb tłumaczeniowych do kontaktu z biurem tłumaczeń „Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia”, które zajmie się wszystkim kompleksowo i profesjonalnie. Zapraszamy na: www.gztlumaczenia.pl

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.